Every project follows the same structured workflow. You always know where your document is in the process.
You send the source document and tell us the language pair, intended audience, and any specific requirements. We confirm scope, rate, and timeline before anything starts.
We match the project to a specialist with subject-matter experience. Medical documents go to medical translators. Legal documents to legal translators. Not generalists.
The translator works with your terminology requirements. A second linguist reviews the output for accuracy and fluency before it leaves us.
We verify the final document against the source for completeness, check the formatting matches the original layout, and confirm terminology consistency.
Files delivered to your email or shared drive. Revision requests handled within 48 hours at no charge within the revision rounds included in your package.
Once payment is confirmed, you receive an email with a project reference number. Within one business day a project coordinator contacts you to confirm the full scope, agree the final delivery date, and collect any additional reference material or glossary you have.
For certified translations, we confirm the specific certification standard required for your authority (Spanish court, EU embassy, university admissions board, etc.) before work begins. Different authorities have different requirements and it is important to verify this before starting.
Revisions are included in every package. We ask for specific, consolidated revision requests rather than iterative ones. If the translation requires a substantive change due to a misunderstanding of the brief, that is on us and we fix it. If the brief changes after delivery, we quote separately.